AIJ p85 — Traductions de Jérémie 31,22 [1] — Page finale
Titre en rouge souligné : Jérémie 31,22 — numéro 1
Tableau des traductions (ordre chronologique)
| Traduction | Édition | Texte de la phrase finale |
|---|---|---|
| Texte interlinéaire hébreu-français | 2007 | ”…une femelle tourne autour d’un homme” |
| TOB | avec ci-dessus ≠ 1979 | ”…la femme fait la cour à l’homme" |
| "En français courant” | 3e traduction | ”…c’est la femme qui va faire la cour à l’homme” |
| B de J | 1999 Novalis gros caractère | ”…la Femme recherche son Mari” |
| Ostervald | 1878 | ”…la femme environnera l’homme” |
| B de J | 1956 ; 1959 2e éd. (photocopie p. 151) | “…la Femme recherche son Mari” |
| Pléiade | 1959 | ”…la femelle tourne autour de l’homme” |
| J.N. Darby | édit. 1991 | ”…une femme entourera l’homme” |
| Macedsous | édit. 1992, note p. 1557 | ”c’est la femme qui poursuit l’homme” |
Note Macedsous 1992 : “‘poursuit’ = tourne autour ; Israël qui recherche le Seigneur”
Synthèse des traductions de Jr 31:22 (pages p83-p85)
Le père a recensé environ 20 traductions de Jr 31:22. Les verbes utilisés pour תְסוֹבֵב : tourne autour / entoure / environne / recherche / poursuit — toutes convergent vers l’idée d’un mouvement circulaire et d’alliance de la femme vers l’homme. Le verbe hébraïque (תְסוֹבֵב = 47 = YHShWH) a pour valeur ordinale la valeur du Pentagramme messianique — confirmation numérique de la lecture théologique patristische.
Photo : IMG_20260609_132755.jpg · Voir l’original