AIJ p85 — Traductions de Jérémie 31,22 [1] — Page finale

Titre en rouge souligné : Jérémie 31,22 — numéro 1

Tableau des traductions (ordre chronologique)

TraductionÉditionTexte de la phrase finale
Texte interlinéaire hébreu-français2007”…une femelle tourne autour d’un homme”
TOBavec ci-dessus ≠ 1979”…la femme fait la cour à l’homme"
"En français courant”3e traduction”…c’est la femme qui va faire la cour à l’homme”
B de J1999 Novalis gros caractère”…la Femme recherche son Mari”
Ostervald1878”…la femme environnera l’homme”
B de J1956 ; 1959 2e éd. (photocopie p. 151)“…la Femme recherche son Mari”
Pléiade1959”…la femelle tourne autour de l’homme”
J.N. Darbyédit. 1991”…une femme entourera l’homme”
Macedsousédit. 1992, note p. 1557”c’est la femme qui poursuit l’homme”

Note Macedsous 1992 : “‘poursuit’ = tourne autour ; Israël qui recherche le Seigneur

Synthèse des traductions de Jr 31:22 (pages p83-p85)

Le père a recensé environ 20 traductions de Jr 31:22. Les verbes utilisés pour תְסוֹבֵב : tourne autour / entoure / environne / recherche / poursuit — toutes convergent vers l’idée d’un mouvement circulaire et d’alliance de la femme vers l’homme. Le verbe hébraïque (תְסוֹבֵב = 47 = YHShWH) a pour valeur ordinale la valeur du Pentagramme messianique — confirmation numérique de la lecture théologique patristische.


Photo : IMG_20260609_132755.jpg · Voir l’original

Liens