AIJ p83 — Traductions de Jérémie 31,22 [3]
Titre en rouge souligné : Jér. 31,22 — numéro 3
Tableau des traductions recensées
| Traduction | Édition | Texte de la phrase finale |
|---|---|---|
| Version synodale | 1911 | ”c’est l’épouse qui recherchera son époux [Israël comparé à l’épouse]“ |
| Louis Segond + TBS | 1949 | ”La femme recherchera l’homme” |
| Crampon | 1904 — excellent commentaire | ”Une femme entourera un homme” |
| Crampon | 1923 (Sts Jérôme et Athanase) | “Une femme entourera un homme” |
| Crampon | 1939 | ”Une femme entourera un homme” |
| Bible pour tous | 1955 (St Jérôme + auteurs) | “la femme entoure l’homme” |
| Crampon note | 1939 | ”la femme entourera l’homme” |
| Crampon | 1960 | ”Une femme recherchant son mari” |
| Version syriaque | Crampon 1939 et 1960 | ”la femme aimera tendrement l’homme” |
Observations
Les traductions Crampon (1904, 1923, 1939) et “Bible pour tous” (1955) retiennent “entourer” = traduction directe du verbe הְסוֹבֵב (tesoubeb = 47 = YHShWH). Ces éditions s’appuient explicitement sur Saint Jérôme et Saint Athanase — tradition patristique cohérente avec l’interprétation messianique/virginale.
Photo : IMG_20260609_132735.jpg · Voir l’original