AIJ p83 — Traductions de Jérémie 31,22 [3]

Titre en rouge souligné : Jér. 31,22 — numéro 3

Tableau des traductions recensées

TraductionÉditionTexte de la phrase finale
Version synodale1911”c’est l’épouse qui recherchera son époux [Israël comparé à l’épouse]“
Louis Segond + TBS1949”La femme recherchera l’homme”
Crampon1904 — excellent commentaire”Une femme entourera un homme”
Crampon1923 (Sts Jérôme et Athanase)“Une femme entourera un homme”
Crampon1939”Une femme entourera un homme”
Bible pour tous1955 (St Jérôme + auteurs)“la femme entoure l’homme”
Crampon note1939”la femme entourera l’homme”
Crampon1960”Une femme recherchant son mari”
Version syriaqueCrampon 1939 et 1960”la femme aimera tendrement l’homme”

Observations

Les traductions Crampon (1904, 1923, 1939) et “Bible pour tous” (1955) retiennent “entourer” = traduction directe du verbe הְסוֹבֵב (tesoubeb = 47 = YHShWH). Ces éditions s’appuient explicitement sur Saint Jérôme et Saint Athanase — tradition patristique cohérente avec l’interprétation messianique/virginale.


Photo : IMG_20260609_132735.jpg · Voir l’original

Liens