AIJ p84 — Traductions de Jérémie 31,22 [2]
Titre en rouge souligné : Jér. 31,22 — numéro 2
Tableau des traductions
| Traduction | Édition | Texte de la phrase finale |
|---|---|---|
| N.E.G | 1979 édit. 1998 | ”La femme recherchera l’homme” |
| Macedsous | 1956 note p. 1089 | ”C’est l’épouse qui entoure [de soins] son époux” |
| Osty | 1973 | ”la femme entoure l’homme !” |
| Sts Écritures T. de J. + TMN | 1987 / 1974 | ”une simple femelle tournera autour d’un homme valide” |
| Bible des communautés chrétiennes | 2e édit. 1994 | ”c’est la femme qui recherche l’homme !” |
| Trad. Samuel Cahen | XIXe s. | ”la femme environne l’homme” |
| Bible R.P. De Carrières | 1856, T4, p. 287 | ”Une Femme [vierge] environnera un Homme [Dieu]“ |
| B.R.F. Colbo | 197? | “la femme se mettant en quête de l’homme” |
La traduction De Carrières 1856 ★★★★★★★★★
Texte complet : “car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau [prodige qu’il fera paraître en son temps] : Une Femme [vierge] environnera un Homme [Dieu] [qu’elle concevra dans son sein ; et cet Homme-Dieu sera le Sauveur de son peuple, et le retirera de sa captivité]”
→ Identification explicite de la femme comme Vierge et de l’homme comme Dieu — la lecture incarnationnelle la plus directe dans toute la tradition des traductions.
- Kimhi (commentateur médiéval) : “Israël, comparé à l’épouse, recherche Dieu, son époux.”
Photo : IMG_20260609_132744.jpg · Voir l’original